Эрнест Хемингуэй
Эрнест Хемингуэй
 
Мой мохито в Бодегите, мой дайкири во Флоредите

Хухуни Г.Т., Кириченко В.О. Языковые средства и способы реализации лексических единиц с семой «одиночество» в рассказе Э. Хемингуэя «Прощай, оружие»

Материалы X международной научно-практической конференции «Слово. Предложение. Текст: анализ языковой культуры». Издание № 10, 2016.

Аннотация. В данной статье проводится изучение языковых средств, используемых Э. Хемингуэем для выражения одиночества в произведении «Прощай оружие». Данные языковые средства напрямую связаны со сложностью понимания проблемы одиночества. Передача понятия одиночество происходит посредством фразеологических оборотов, сравнений, метафоры в произведении, также анализируется достигнутый результат, а также их способы перевода.

Ключевые слова: перевод, сема, одиночество, лексическая единица, метафора, сравнение, фразеологический оборот, способ перевода.

Понятие одиночество относится к редкому числу суждений, реальный жизненный смысл которых, казалось бы, с одной стороны, четко представляется обыденному сознанию, однако, с другой стороны, подобная отчетливость является достаточно обманчивой, поскольку включает в себя сложное, противоречивое философское содержание, которое ускользает при рациональном анализе и подходе. Одиночество не является равным изолированности человека по объективным причинам, зачастую даже добровольным, оно отражает сложный разлад личности, страдание, кризис «Я» и дисгармонию. Актуальные условия современной жизни характеризуются одиночеством человека среди людей, именно этот оттенок проблемы одиночества приобретает особую остроту. Каждый человек отличается своим собственным восприятием одиночества, как в зависимости от его индивидуальных особенностей, так и от той национальной культуры и среды, которая его окружает. Необходимо отметить, что каждая национальная культура имеет свое собственное сознание и логику, и только исходя из них можно понять и объяснить, что для этой культуры имеет первостепенное значение, а что - второстепенное.

Одна из основных сложностей перевода лексических единиц с семой «одиночество» с английского языка на русский заключается в том, что идеальный эквивалент должен передавать все эти характеристики, как значимые, так и симптоматические, а сама лексическая единица должна переводиться не только на уровне денотата, но и на уровне коннотата, чтобы входная и переводная единицы не только соотносились с одним понятием, но и имели схожие лингвистические и экстралингвистические ассоциации. Иногда такое возможно и достижимо в реальности: некоторые понятия находят соответствующее лексическое выражение в другом языке. Однако, абсолютное соответствие является редким.

Отметим, что проблемы перевода и различия культур тесно взаимосвязаны. Современные исследователи заявляют, что труднее всего переводить лексические единицы, называющие культурные реалии данной лингвистической общности или содержащие культурную коннотацию. «Источником любой «культурной» лексикографии является, без сомнения, выборочное внесение в дискурс совокупности интеллектуальных, аффективных и социальных богатств, которые составляют достояние, осознанное или нет, человеческой общности, осознающей себя таковой и отличной от соседних общностей, т.е. социальной единицы» [5, р. 307]. Всегда достаточно трудно достигнуть желаемой точности перевода, имея дело с культурным компонентом значения. Практически всегда функционирующие в общественном сознании стереотипы воплощают в себе специфическое отражение ценностей, отношение к объекту, то есть его усредненное восприятие. Отметим также, что для языкового выражения культурных реалий так же характерны обобщение и гиперболизация тех или иных свойств, а зачастую возможно одно и то же понятие может выражаться несколькими способами.

В тексте Э. Хемингуэй использует для выражения состояния одиночества:

- Сравнение и авторское сравнение - 21 раз;

- Метафору - 11 раз;

- Фразеологический оборот - 1 раз.

Необходимо отметить, что данное деление является достаточно субъективным, поскольку в данном случае мы оперируем абстрактным понятием одиночество и границы между метафорой, сравнением и авторским сравнением являются размытыми.

Для выражения понятия одиночества в своем произведении «Прощай, оружие» Э. Хемингуэй использует различные способы и средства его выражения. Наиболее частотный вариант его выражения - свернутая форма - его выражение одним словом, что объясняется тем фактом, что именно данный минимализм соответствует современным направлениям в языке (стремление к экономии лексических средств, к краткости и емкости понятия, его яркости и образности).

Языковые средства и способы реализации лексических единиц с семой «одиночество» в рассказе Э. Хемингуэя «Прощай, оружие»

В данном случае для выражения одиночества автор прибегает к таким лексическим средствам, как alone, one, lonely, nobody. Именно данные слова являются наиболее точными для описания состояния, поскольку в одиночестве мы можем найти не только тревогу, отчаяние и безысходность, но и силы, чтобы выстоять под напором внешнего мира. Ведь одиночество - это и место очищения; только в одиночестве мы можем обратиться вглубь себя.

В данном случае переводчик осуществляет адекватный перевод, используя стилистическую и смысловую адаптацию. Отметим, что выражение одиночества одним словом, а также его перевод, также единственным словом, дает возможность переводчику обобщить и гиперболизировать те или иные свойства, которые хочет подчеркнуть автор произведения, а зачастую, возможно одно и тоже слово может выражаться несколькими синонимами, что также демонстрирует специфику каждого языка. Русский язык, по мнению многих исследователей, является более богатым на синонимы, нежели английский язык.

Достаточно часто писатель прибегает к описанию одиночество через прием сравнения, как общепринятого, так и авторского. Целью использования сравнения является описание глубины состояния одиночества через уже известное и понятное каждому. В произведение использованы следующие сравнения одиночества через:

- Мир вещей

Языковые средства и способы реализации лексических единиц с семой «одиночество» в рассказе Э. Хемингуэя «Прощай, оружие»

Обращение к миру вещей, подчеркивание состояния одиночества с конкретными вещами придает значимость внутренним переживаниям и делает их острее посредством сравнения с материальным миром.

- Окружающую живую и неживую природу (животные, растения, насекомые, рельеф и т.п.):

Языковые средства и способы реализации лексических единиц с семой «одиночество» в рассказе Э. Хемингуэя «Прощай, оружие»

В данном случае используется сравнение с мостом, который направлен на то, чтобы соединять людей, а не приносить им ощущение глубокого одиночества и, тем более, не подчеркивать его. Сравнение одиночества с ландшафтом придает дополнительные оттенки смысла значению данного состояния.

Отметим, что при переводе абстрактных понятий и реалий на русский язык основными являются авторские и содержательные (логические, семантические) девиации, которые автор использовал для построения мира и художественного пространства произведения [2].

Таким образом, процесс перевода происходит в два этапа:

1 этап - понимание переводчиком значения реалии (через обращение к словарям и т.п.) и его структуры.

2 этап - принятие решения о способе перевода и сам перевод реалии на язык перевода.

Основная цель - раскрытие значения слова в полном объеме, с донесением до читателя коннотативных оттенков и намеков значения.

В данном случае переводчик выполняет перевод пословно, что полностью соответствует задумке автора - выражению состояния одиночества через прием сравнения.

Также необходимо отметить, что при переводе части предложения the road bare and white except for the leaves (только листья остаются лежать на дороге, пустой и белой) используется прием Перестановки - вид грамматических трансформаций, которые сводятся к изменению линейного расположения элементов высказывания, чаще всего - членов предложения. Причиной является различие в нормативных установках языка-источника и языка-приемника. Данная перестановка является факультативной, однако именно она выбрана переводчиком для усиления значения одиночества в природе.

Особым приемом реализации значения одиночества в произведении являются тропы. Когда лексическая единица переходит в другую концептуальную сферу, перемещаясь, например, в сферу специальных концептов, по традиции говорят о тропе. Троп является, в какой-то степени, средством деривации, происходит преобразование содержимого в денотированное содержимое; реалии получают название с помощью абстрактных категоризаций или фигур. Традиционно различают три главных фигуры, которые изменяют смысл лексемы, не изменяя его формальной структуры: метафора, метонимия и синекдоха (в русской лингвистике синекдоха часто понимается как одно из проявлений метонимии).

Метафора - изменение значения посредством наложения имени одной вещи на другую, благодаря общим чертам, которые позволяют определять одну вещь через другую. Это дает тропу оценочную функцию: его используют, чтобы выразить свое отношение к объекту с помощью отсылки к другому известному объекту. Традиционно метафора не выходит за рамки конкретной лексики, когда к ней прибегают в поисках имени для обозначения реального концепта. Метафора стремится входить в микроконтекст, определяющий ее отношение к конкретному объекту. Для Якобсона процесс метафоризации, основанный на отношениях схожести, специфичен для поэтического языка, тогда как метонимия, основанная на отношениях смежности, характерна для языка прозы [3-4]. В произведении возможно выделить следующие виды метафоры, созданные на основе ассоциации:

- между двумя понятиями (абстрактным и конкретным):

Языковые средства и способы реализации лексических единиц с семой «одиночество» в рассказе Э. Хемингуэя «Прощай, оружие»

В данном случае происходит метафоризация и одиночество принимает форму огромного, пышного и пустого отеля или полуразрушенного моста.

- между двумя абстрактыми понятиями:

Языковые средства и способы реализации лексических единиц с семой «одиночество» в рассказе Э. Хемингуэя «Прощай, оружие»

Автор проводит аналогию между одиночество и жизнью, приравнивая одинокую жизнь к одиночеству. Отметим, что в данном случае переводчик не передает слово в слово предложение «I haven't any life at all any more» (У меня вообще больше нет жизни), он прибегает к грамматической трансформации опущение, поскольку при пословном переводе происходит не усиление значения, а тавтология.

- между двумя характеристиками:

Языковые средства и способы реализации лексических единиц с семой «одиночество» в рассказе Э. Хемингуэя «Прощай, оружие»

В данном случае происходит построение аналогии - одиночество является равным таким характеристикам, как мокрое, бурок и мертвое.

Отметим, что при переводе используется такой прием, как замена, относящийся к грамматической трансформации и затрагивающий как морфологию, так и синтаксис. Отметим, что к морфологическим трансформациям следует отнести не только замену форм слова, но и замену одной части речи другой, как в данном случае [1]. Словосочетание «with the autumn» заменяется на «по-осеннему».

Важная роль фразеологических оборотов в произведении для выражения одиночества также определяется благодаря их значимости в привнесении эффекта выразительности.

Языковые средства и способы реализации лексических единиц с семой «одиночество» в рассказе Э. Хемингуэя «Прощай, оружие»

В данном случае через фразеологический оборот «сердце упало» происходит акцентуация внимания читателя на переживаниях внутри и оборот служит особым средством выразительности для автора.

Необходимо отметить, что в теории перевода принято выделять два основных типа фразеологических оборотов: непереводимые и переводимые (эквивалентные). При этом непереводимость фразеологизмов на другие языки сильно преувеличена: ведь существуют и частично эквивалентные фразеологические единицы. Все ФЕ (фразеологические единицы) эмоционально-экспрессивны, и это является их специфической особенностью (во всех языках), ФЕ в разных языках могут различаться интенсивностью признака, определённым составом лексических компонентов, могут являть неполное тождество внутренней формы или грамматической характеристики. В данном случае рассматриваемый фразеологический оборот является частично полным эквивалентом, что обусловлено особенностями грамматических структур каждого языка.

Отметим, что данный фразеологический оборот переводится с помощью такой грамматической трансформации как перестановка. Это преобразование и изменение линейного расположения элементов, элементов высказывания, в данном случае членов предложения. Необходимость данного приема объясняется разным строем языков.

Сложность и наполненность языка напрямую зависит от структурных особенностей и разнообразных характеристик каждого языка, его специфических особенностей и этапов развития. Особенности функционирования языка приводят к изменению значений слова, его интернационализации, метафоризации, дефразеологизации, фразеологизации. Автор производит переосмысление понятия одиночество посредством переосмысления понятия и использования различных образных средств. Таким образом, сложность передачи значения одиночества заключается не только в том к какому способу перевода будет прибегать автор, или к какому виду одиночества и на какую аллюзию ссылается писатель, но и в выборе средства языкового выражения для точной передачи нюансов значения. Знак - это определенная материальная форма (план выражения), представляющая некоторое совокупное содержание. Каждый знак обращается к определенному адресату и создает в его сознании знак эквивалентный. Обычно в знаке заложена определенная субъективность и она проявляется в словотворчестве, оживляет и выявляет внутреннюю форму, создает речевые парадоксы, языковую игру в данном произведении. Необходимо отметить, что любой перевод не всегда является однозначным и о многих мыслях и стратегиях переводчиков возможно только догадываться.

Хухуни Г.Т., Кириченко В.О.

Список использованных источников:

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.

2. Комиссаров В.Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема // Текст и перевод. М.: Наука, 1988.

3. Якобсон Р.О. Избранные работы / сост. и общ. ред. В.А. Звегинцева. М.: Прогресс, 1985. 455 с.

4. Якобсон Р.О. лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978.

5. Rey A., Le lexique: images et modeles. Du dictionnaire a la lexicologie. Paris, Armand Colin, 1977. 307 p.



 






Реклама

 

При заимствовании материалов с сайта активная ссылка на источник обязательна.
© 2017 "Хемингуэй Эрнест Миллер"