Эрнест Хемингуэй
Эрнест Хемингуэй
 
Мой мохито в Бодегите, мой дайкири во Флоредите

Лыкова Н.А. Фразеологические единицы, отражающие эмоциональное состояние героев в романе Э. Хемингуэя «Прощай, оружие»

Современные тенденции в образовании и науке. Сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции: в 26 частях. 2013.

Изучение лексических возможностей выражения эмоций - успешно развивающееся направление лингвистических исследований. В несколько меньшей степени исследована проблема использования устойчивых словосочетаний, выражающих эмоции, в контексте произведения. Данное обстоятельство определило актуальность нашего исследования. Для анализа нами выбрано произведение Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!», в котором, с одной стороны, герои выражают свое отношение и эмоции к теме войны и всему, что с ней связано, а с другой стороны, совершенно иные эмоции вызывают отношения двух влюбленных, трагически завершившиеся в конце романа.

Среди основных эмоциональных переживаний принято выделять следующие: "эмоция - субъективные реакции человека на воздействие внутренних и внешних раздражителей" [1], "чувство - состояние, в котором человек способен сознавать окружающее, владеть своими душевными и физическими способностями" [1]. Как показал исследованный материал, анализируемые ФЕ указывают на эмоции и чувства, которые могут обозначать негативные психоэмоциональные состояния индивида.

К группе «Отрицательные эмоциональные состояния» относятся страх, уныние/печаль, горе, гнев.

1. Фразеологические единицы, представляющие негодование, гнев, возмущение. Данные ФЕ демонстрируют эмоциональный настрой и внутреннее состояние героя, которое вызвано его резко негативным восприятием к какому-либо объекту, поступку, действию. Для ФЕ представляющих аффект гнева в романе, характерна экспрессивность, отрицательная оценка, интенсивность: "I was angry and yet certain" [2], "Busy making babies" [2] "I thought she was going to cry again but she went into bitterness instead" [2],человек начинает испытывать чувство неудовлетворенности и озлобленности: "to go into bitterness" [2], раздраженности: "His face was sweating and he grunted" [2], "I don't operate now and l feel like hell" [2].

2. Фразеологические единицы, характеризующие усталость.

Усталость от войны - фактор, показывающий отношение населения страны к затяжной войне, Чем выше усталость от войны, тем меньше населению нравится происходящее. Поэтому в исследуемом тексте мы находим много фразеологических единиц с данной семантикой: I'm awfully tired, darting'/2j, "They were sweaty, dusty and tired" [2], "I noticed his face looked very tired" [2]. "He seemed very tired" [2]. Когда человек устает, он выглядит слабым, разбитым:" to look fragile. to go all to pieces" [2]; теряет форму: "to be out of condition" [2]; становится рассеянным: "to feel tired and vague in the head" [2]. Усталость приводит к плохому самочувствию: "It was no great distance to row but when you were out of condition it had been a long way" [2]. "He was practising strokes, looking very fragile under the light that came down above the billiard table" [2], "I'm almost done, darling. I'm going all to pieces. Please give me that" [2].

Таким образом, герои романа предстают перед читателем в драматически напряженные, решающие моменты жизни. Для этого автор использует ФЕ с отрицательной оценочностью.

Н.А. Лыкова

Литература

1. Столяренко Л. Д. Основы психологии [Электронный ресурс]. URL: http://rudocs.exdat.com/docs/index-4l0760.html (дата обращения: 5.09.2013).

2. Хемингуэй Э. Прощай, оружие! [Электронный ресурс]. http://hemingway-lib.ru/book/proshchai-oruzhie-1.html (дата обращения: 5.09.2013).



 






Реклама

 

При заимствовании материалов с сайта активная ссылка на источник обязательна.
© 2016 "Хемингуэй Эрнест Миллер"