Эрнест Хемингуэй
Эрнест Хемингуэй
 
Мой мохито в Бодегите, мой дайкири во Флоредите

Никитина Д.А. Явление транспозиции в современном английском языке (на материале рассказов Э. Хемингуэя)

Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2012» / Отв. ред. А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, К.К. Андреев, М.В. Чистякова. — М.: МАКС Пресс, 2012.

В современной лингвистической литературе термин транспозиция (от ср.-век. лат. transpositio - "перестановка" [3]) применяется довольно широко. Разработка теории транспозиции была начата для ономатологии Ш. Балл и и продолжена О. Есперсеном, А. Сеше, А. Фреем. Л. Теньер дал описание видов транспозиции (под названием «трансляция»), различая транспозицию первой степени (перевод слов или основ из одной части речи в другую) и второй степени (перевод предложений в функцию существительного, прилагательного, наречия) [5]. Глагол имеет более развитую систему словообразования и большее число грамматических категорий, чем какая-либо другая часть речи. Соответственно априори, его стилистический потенциал должен быть значительным [1].

Стилистическая цель транспозиции известна как "historic present" which is to create a vivid picture of the event reflected in the utterance. This is achieved in strict accord with the functional meaning of the verbal present, sharply contrasted against the general background of the past plane of the utterance content [2].

В рассказах Э. Хемингуэя широко используются стилистические транспозиции видовременных форм глагола для создания пространственно-временных картин произведений.

Э. Хемингуэй использует "настоящее драматическое" для передачи кризисных моментов жизни своих героев: "Не thought a little about the company that he would like to have. No, he thought, when everything you do, you do too long, and do too late, you can’t expect to find the people still there." "I’m getting as bored with dying as with everything else, he thought" ("The Snows of Kilimanjaro" - "Снега Килиманджаро") [4]. "Turning off the electric light he continued the conversation with himself. It is the light of course but it is necessary that the place be clean and pleasant. You do not want music." "After all, he said to himself, it is probably only insomnia" ("A Clean, Well-Lighted Place" - "Там, где светло и чисто") [4].

Для выражения связи различных временных планов, связи между различными частями рассказа автор использует перфект настоящего и прошедшего времени: "Не remembered poor Julian and his romantic awe of them and how he had started a story once that began,

"The very rich are different from you and me" ("The Snows of Kilimanjaro") [4]. "It was late and every one had left the cafe except an old man who sat in the shadow the leaves of the tree made against the electric light" ("A Clean, Well-Lighted Place") [4].

Для создания исторического колорита, стилистической тональности текста автор использует архаизмы, которые вносят в произведение экспрессивную коннотацию, придавая речи патетический характер высокого стиля: "You never would have gotten anything" ("The Snows of Kilimanjaro") [4]. "She had only gotten on just in time" ("A Canary for one" - "Канарейку в подарок")

Транспозиции в функционально-семантическом поле будущности выражают настоящее «предположительное», предугадывание говорящего с определенной степенью уверенности, убежденность, предсказание [6].

В рассказе "A Canary for One" автор использует семантическую транспозицию в конструкции "will inf perf.inf." (предугадывание говорящего с определенной степенью уверенности, основанной на предопределенности чем-то предшествующим, и предсказуемости): "Не loves the sun", the American ladv said, "He’ll sing now in a little while" [4].

В рассказах "Hills Like White Elephants", "Cat in the Rain" автором представлена контекстуальная транспозиция конструкции "will/shall+inf,". Выражает предсказание:

"No one will trouble us. No one will make any trouble for me in Cortina" ("Hills Like White Elephants") [4]. Выражает обещание: "I’ll go with you and I’ll stay with you all the time" ("Hills Like White Elephants" - "Белые слоны") [4]. Выражает предостережение: "We must get back inside. You will be wet" ("Cat in the Rain" - "Кошка под дождем") [4].

В рассказах Э. Хемингуэй изображает критические моменты жизни своих героев. Особое значение он придает ситуации "здесь и сейчас", которая вступает в противоречие с неизбежным обращением к прошлому. Поэтому писатель в своих рассказах чаще использует "настоящее драматическое".

Д.А. Никитина

Литература

1. Арнольд И.В. Стилистика, Современный английский язык: Учебник для вузов, 4-е изд., испр, и доп. М., 2002, - 384 с,

2. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник, Для студентов филол, фак, ун-тов и фак, англ,яз. педвузов. М., 1983, - 383 с,

3. Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В, Н, Ярцевой, М., 1990, - 682 с.

4. Selected stories by Ernest Hemingway, М., 1971, - 398 p.

5. Энциклопедия языкознания, http://jazykoznanie.ru/628/

6. Петрова О.В. Стилистическая транспозиция видо-временных форм глагола как вид языковой игры (на материале произведения Дж, Джойса "Улисс"), http://frgf.utmn.ru



 






Реклама

 

При заимствовании материалов с сайта активная ссылка на источник обязательна.
© 2017 "Хемингуэй Эрнест Миллер"