Эрнест Хемингуэй
Эрнест Хемингуэй
 
Мой мохито в Бодегите, мой дайкири во Флоредите

Испанский язык в жизни Хемингуэя

Норберто Фуэнтес. Хемингуэй на Кубе

Большую часть времени он говорил по-испански. В доме никто из прислуги другого языка не знал; на борту "Пилар" он общался по-испански с Грегорио; в баре "Флоридиты", если случайно там не оказывалось кого-нибудь из соотечественников, вокруг слышался только шумный гаванский говор. Лишь с Мэри он обменивался порой репликами на английском языке.

Испанское слово "dudas" — "дудас" (сомнения) в его устах звучало "дьюдас". Его испанское произношение вообще оставляло желать лучшего, но тем не менее говорил он по-испански свободно, часто повторяя особо полюбившиеся ему фразы и словосочетания. Национального героя Кубы Хосе Марти он называл "генерал Марти", что на Кубе не принято. Марти действительно был произведен в генерал-майоры в 1895 году советом революционных офицеров, но кубинцы чтут его как Учителя. Хемингуэю нравилось подчеркивать воинское звание Марти, кроме того, он утверждал, что хорошо знаком с его литературным наследием. Однако при инвентаризации в библиотеке Финки Вихии не было обнаружено ни одного из 28 томов собрания сочинений Хосе Марти.

По неизвестной причине ему доставляло удовольствие произносить наизусть следующее военное донесение времен испанской войны: "Наши войска продолжают наступление, не отступая ни на шаг". Он медленно выговаривал все это, как правило широко улыбаясь, во время какого-нибудь спортивного состязания, разумеется, когда проигрывал. Чуть видоизмененным это парадоксальное донесение звучит в "По ком звонит колокол" на живописном испанском языке Каркова: "Nuestra gloriosa tropa siga avanzando sin perder una sola palma de terreno" ("Наши славные войска продолжают продвигаться вперед, не теряя ни пяди территории").

Другой фразой из испанского военного лексикона, взятой Хемингуэем на вооружение, была "Estamos copados" — "Мы окружены". Особенно ему нравилась вторая часть — "copados" {Созвучно испанскому глаголу "capar" — кастрировать.}. "Estamos copados... Muy copados" — "Мы окружены... Очень окружены", — повторял он.

Пришлось ему по вкусу и испанское выражение "Viva la Рера!" — "Да здравствует Пепа!", — означающее, как известно, безразличное, наплевательское отношение к чему угодно. Он же решил, что "la Рера" (уменьшительное от женского имени Хосефа) обозначает безбоязненное и даже бесшабашное отношение к смерти. Так, когда умер президент Рузвельт, Хемингуэй без всякого почтения заявил: "Франклина Делано унесла la рера".

А еще ему понравилась песенка, которой научил его священник дон Андрес:

No me gusta tu barrio
No me gustas tu
No me gusta tu puta madre

(Тебя я не люблю,
И улицу твою,
И мать твою я тоже не люблю)

"Хемингуэй на Кубе" - Норберто Фуэнтес


 






Реклама

 

При заимствовании материалов с сайта активная ссылка на источник обязательна.
© 2017 "Хемингуэй Эрнест Миллер"