Эрнест Хемингуэй
Эрнест Хемингуэй
 
Мой мохито в Бодегите, мой дайкири во Флоредите

Новая редакция "Праздник, который всегда с тобой"

Новое или хорошо забытое старое? В этом месяце в свет вышла переизданная книга Эрнеста Хемингуэя "Праздник, который всегда с тобой". В новый вариант последнего романа великого американца включены главы, которые были выкинуты его женой, а также сняты все цензурные правки.

"Тихий Дон", "Двенадцать стульев", "Сто лет одиночества", а теперь и "Праздник, который всегда с тобой" - эти книги хорошо знакомы читателям, но в каком виде? Сейчас издательства восстанавливают так называемые авторские варианты шедевров мировой литературы: убирают редакторскую правку, включают выкинутые цензурой главы. Это дает книгам новую жизнь и привлекает молодое поколение читателей, считает менеджер по продажам книжного магазина "Москва" Екатерина Мосина.

Мосина: Книга Хемингуэя "Праздник, который всегда с тобой" в этом варианте у нас продается как настоящий бестселлер - по 7-8 книг в день и входит в топ 10 книг зарубежной литературы наравне с другими, современными уже бестселлерами.

Эрнест Хемингуэй Приаздник который всегда с тобой

Несмотря на читательский успех таких переизданий, возникают этические споры о том, насколько правомерно менять текст после смерти автора. Главный редактор журнала "Иностранная литература" Александр Ливергант говорит, что в случае с романом Хемингуэя, который изрядно сократила его четвертая жена Мери, сомнений быть не может.

Ливергант: Когда произведение печатается без купюр, это всегда лучше, чем когда оно печатается с купюрами, даже если купирование делалось разумными редакторами, а не злостными представителями цензуры. Мне кажется, что такого рода процесс всегда в пользу, если и не книги, если и не автора, то, так сказать, литературной справедливости.

Восстанавливать справедливость взялся внук великого писателя - Шон. Вместе с последним сыном Хемингуэя - Патриком, он провел огромную работу, разыскав черновики и не вошедшие в предыдущее издание главы. Некоторые из них сам Хемингуэй не считал годными для печати, но они - такая же часть его творчества, рассказывает переводчик новой версии книги Виктор Голышев.

Голышев: Это не академическая книжка, но внук его довольно сильно поработал, и эти черновики - они не то, что от руки написаны, многие уже в двух вариантах на пишущей машинке сделаны, так что это не совсем сырец. Сами по себе они вполне завершенные - для читателя, может быть, нет.

В отличие от многих произведений, которые сейчас переиздаются по авторским рукописям, "Праздник, который всегда с тобой" восстанавливать было легче, ведь в его основе - биография самого Хемингуэя. В итоге новая версия романа получилась более мрачной, но правдивой, рассказывает  Голышев.

Голышев: Книжка приобретает совсем другой характер. Если та была вполне благополучной книжкой о прекрасном Париже, то здесь - уже намеки на биографию и на то, как человек молодой и счастливый, начинающий писатель и как всё тяжело кончается.

Термин "римейк", применимый раньше в основном к фильмам, теперь, кажется, вполне подходит к переизданиям известных книг. Этот процесс, судя по всему, взаимовыгодный для издательств и читателей, заставляет не только по-новому посмотреть на хорошо знакомые тексты, но и меняет сложившееся представление об их авторах.



 






Реклама

 

При заимствовании материалов с сайта активная ссылка на источник обязательна.
© 2016 "Хемингуэй Эрнест Миллер"